The Rattrap Class 12 Hindi Translation Part-1– Learn with Confidence

The Rattrap Class 12 Hindi Translation Part-1

लेखिका के बारे में
सेल्मा लेगरलेफ (1858–1940) एक स्वीडिश लेखिका थीं जिनकी कहानियाँ कई भाषाओं में अनुवादित हो चुकी हैं। उनकी सभी कहानियों में एक सार्वभौमिक विषय दिखाई देता है — यह विश्वास कि किसी भी इंसान की मूलभूत अच्छाई को समझ और प्रेम के माध्यम से जगाया जा सकता है। यह कहानी स्वीडन की खदानों की पृष्ठभूमि में आधारित है, जो वहाँ की लौह अयस्क (iron ore) से समृद्ध हैं और देश के इतिहास व लोककथाओं में महत्वपूर्ण स्थान रखती हैं। यह कहानी एक प्रकार की परीकथा (fairy tale) की शैली में सुनाई गई है।

1. keep body and soul together

शरीर और आत्मा को जोड़े रखना (जीवित रहने के लिए न्यूनतम साधन जुटाना)

  • body – शरीर
  • soul – आत्मा
  • together – एक साथ

2. hunger gleamed in his eyes

उसकी आँखों में भूख चमक रही थी

  • hunger – भूख
  • gleamed – चमकना, झलकना

3. plods along the road

सड़क पर धीरे-धीरे और थक कर चलना

  • plod – भारी कदमों से धीरे-धीरे चलना
  • along – साथ-साथ, पर

 

4. unwonted joy

असामान्य (अप्रत्याशित) आनंद

  • unwonted – असामान्य
  • joy – आनंद, खुशी

5. impenetrable prison

अभेद्य (जिसमें प्रवेश न हो सके) जेल

  • impenetrable – जिसे भेदा न जा सके
  • prison – जेल

6. nodded a haughty consent

घमंड भरी सहमति में सिर हिलाया

  • nodded – सिर हिलाया
  • haughty – घमंडी, अहंकारी
  • consent – सहमति

7. eased his way

धीरे-धीरे या सावधानी से रास्ता बनाना

  • eased – धीरे से, आसानी से
  • way – रास्ता

8. fallen into a line of thought

किसी विचारधारा में डूब जाना

  • fallen into – में डूब जाना
  • line of thought – विचारों की एक श्रृंखला

9. things have gone downhill

हालात बिगड़ गए हैं / स्थिति खराब हो गई है

  • gone downhill – गिरावट आना, खराब हो जाना

The Rattrap Class 12 Hindi Translation Part-1

Once upon a time there was a man who went around selling small rattraps of wire.

  • once upon a time – एक समय की बात है
  • went around – इधर-उधर घूमना
  • rattraps – चूहेदानी
  • wire – तार
    एक समय की बात है कि एक आदमी था जो तार की छोटी-छोटी चूहेदानियाँ बेचने के लिए इधर-उधर घूमता था।

He made them himself at odd moments, from the material he got by begging in the stores or at the big farms.

  • odd moments – फुर्सत के समय
  • material – सामग्री
  • begging – भीख माँगना
  • stores – दुकानें
    वह उन्हें फुर्सत के समय खुद बनाता था, उन चीजों से जो वह दुकानों या बड़े खेतों से भीख माँगकर लाता था।

But even so, the business was not especially profitable,

  • even so – फिर भी
  • especially – विशेष रूप से
  • profitable – लाभदायक
    फिर भी, यह व्यापार खास तौर पर लाभदायक नहीं था।

so he had to resort to both begging and petty thievery to keep body and soul together.

  • resort to – सहारा लेना
  • petty thievery – छोटी-मोटी चोरी
  • keep body and soul together – किसी तरह जीवन-यापन करना
    इसलिए उसे जीवित रहने के लिए भीख माँगने और छोटी-मोटी चोरियाँ करने का सहारा लेना पड़ता था।

The Rattrap Class 12 Hindi Translation Part-1

Even so, his clothes were in rags, his cheeks were sunken, and hunger gleamed in his eyes.

  • in rags – फटे पुराने कपड़े
  • sunken – अंदर धँसे हुए
  • gleamed – चमक रही थी
    फिर भी, उसके कपड़े फटे हुए थे, उसके गाल अंदर को धँसे हुए थे, और उसकी आँखों में भूख चमक रही थी।

No one can imagine how sad and monotonous life can appear to such a vagabond, who plods along the road, left to his own meditations.

  • monotonous – एकरस, नीरस
  • vagabond – भटकती हुई ज़िंदगी जीने वाला व्यक्ति, आवारा
  • plods – थककर धीरे-धीरे चलना
  • meditations – गहरे विचार, चिंतन


कोई यह कल्पना भी नहीं कर सकता कि ऐसे एक आवारा व्यक्ति के लिए जीवन कितना दुखी और नीरस हो सकता है, जो सड़क पर धीरे-धीरे चलता है और अकेले अपने विचारों में खोया रहता है।

But one day this man had fallen into a line of thought, which really seemed to him entertaining.

  • fallen into a line of thought – एक विचार-श्रृंखला में खो जाना
  • entertaining – रोचक, दिलचस्प
    लेकिन एक दिन वह एक ऐसे विचार में डूब गया जो उसे वास्तव में रोचक लगा।

The Rattrap Class 12 Hindi Translation Part-1

He had naturally been thinking of his rattraps when suddenly he was struck by the idea that the whole world about him — the whole world with its lands and seas, its cities and villages — was nothing but a big rattrap.

  • struck by the idea – एक विचार अचानक दिमाग में आना
  • lands and seas – ज़मीन और समुद्र
  • nothing but – मात्र, केवल
    वह स्वाभाविक रूप से अपनी चूहेदानियों के बारे में सोच रहा था, तभी अचानक उसके मन में यह विचार आया कि उसके चारों ओर की पूरी दुनिया — ज़मीन, समुद्र, शहर और गाँव — सब कुछ केवल एक बहुत बड़ी चूहेदानी है।

It had never existed for any other purpose than to set baits for people.

  • existed – अस्तित्व में होना
  • purpose – उद्देश्य
  • baits – चारा, फँसाने वाली चीज़ें
    इसका अस्तित्व कभी किसी और उद्देश्य के लिए नहीं रहा, सिवाय इसके कि यह लोगों को फँसाने के लिए चारा बिछाए।

It offered riches and joys, shelter and food, heat and clothing, exactly as the rattrap offered cheese and pork, and as soon as anyone let himself be tempted to touch the bait, it closed in on him, and then everything came to an end.

  • offered – प्रस्तुत करता था / देता था
  • riches – धन-दौलत
  • joys – खुशियाँ
  • shelter – आश्रय
  • tempted – ललचाना
  • closed in on him – उस पर झपट पड़ा / फँसा लिया
  • everything came to an end – सब कुछ खत्म हो गया
    यह (दुनिया) धन-दौलत और खुशियाँ, आश्रय और भोजन, गर्मी और कपड़े पेश करती थी — ठीक वैसे ही जैसे एक चूहेदानी पनीर और सूअर का मांस (pork) दिखा कर चूहे को फँसाती है। और जैसे ही कोई व्यक्ति चारे को छूने के लिए ललचाता, यह (दुनिया) उस पर झपट पड़ती और फिर सब कुछ खत्म हो जाता।

The Rattrap Class 12 Hindi Translation Part-1

The world had, of course, never been very kind to him, so it gave him unwonted joy to think ill of it in this way.

  • unwonted – असामान्य / दुर्लभ
  • think ill of – बुरा सोचना / नकारात्मक सोचना
    दुनिया तो कभी उसके प्रति दयालु रही ही नहीं थी, इसलिए इस तरह दुनिया के बारे में बुरा सोचना उसे एक अजीब-सी खुशी देता था।

It became a cherished pastime of his, during many dreary ploddings, to think of people he knew who had let themselves be caught in the dangerous snare, and of others who were still circling around the bait.

  • cherished – प्रिय, मनपसंद
  • pastime – समय बिताने का तरीका / शौक
  • dreary – उदासीन, थकाऊ
  • ploddings – भारी कदमों से लंबी और थकी हुई यात्राएँ
  • snare – फंदा, जाल
  • circling around – चक्कर लगाना
    लंबी और थकी हुई यात्राओं के दौरान यह उसके लिए एक प्रिय शौक बन गया था कि वह उन लोगों के बारे में सोचे जिन्हें वह जानता था और जो पहले ही उस खतरनाक जाल में फँस चुके थे — और उन दूसरों के बारे में भी जो अभी भी चारे के चारों ओर

One dark evening as he was trudging along the road he caught sight of a little gray cottage by the roadside, and he knocked on the door to ask shelter for the night.

  • trudging – थके हुए भारी कदमों से चलना
  • caught sight of – नज़र पड़ना
  • cottage – झोपड़ी / छोटा घर
    एक अंधेरी शाम को जब वह थके हुए कदमों से सड़क पर चल रहा था, तो उसकी नज़र सड़क किनारे एक छोटी सी धूसर झोपड़ी पर पड़ी। उसने रात में ठहरने के लिए आश्रय माँगने के इरादे से दरवाज़े पर दस्तक दी।

The Rattrap Class 12 Hindi Translation Part-1

Nor was he refused. Instead of the sour faces which ordinarily met him, the owner, who was an old man without wife or child, was happy to get someone to talk to in his loneliness.

  • refused – इनकार किया गया
  • sour faces – रूखे/उदास/अप्रिय चेहरे
  • ordinarily – आमतौर पर
  • loneliness – अकेलापन
    उससे इनकार भी नहीं किया गया। आमतौर पर जो रूखे चेहरे उसे मिलते थे, उनके बजाय उस घर का मालिक — जो एक बूढ़ा आदमी था और जिसकी न तो पत्नी थी न संतान — अकेलेपन में किसी से बात करने को पाकर खुश हो गया।

Immediately he put the porridge pot on the fire and gave him supper; then he carved off such a big slice from his tobacco roll that it was enough both for the stranger’s pipe and his own.

  • porridge – दलिया
  • supper – रात का खाना
  • carved off – काटा
  • slice – टुकड़ा
  • tobacco roll – तंबाकू की बँधी हुई पोटली
    वह तुरंत दलिये का बर्तन आग पर चढ़ा देता है और उसे रात का भोजन देता है। फिर वह अपनी तंबाकू की पोटली से इतना बड़ा टुकड़ा काटता है कि वह मेहमान की पाइप और अपनी पाइप — दोनों के लिए काफी होता है।

Finally he got out an old pack of cards and played ‘mjolis’ with his guest until bedtime.

  • pack of cards – ताश की गड्डी
  • mjolis – (स्वीडन का एक पारंपरिक ताश का खेल)

    अंत में उसने ताश की एक पुरानी गड्डी निकाली और सोने तक वह अपने मेहमान के साथ ‘मजोलिस’ नाम का खेल खेलता रहा।

The Rattrap Class 12 Hindi Translation Part-1

The old man was just as generous with his confidences as with his porridge and tobacco.

  • generous – उदार
  • confidences – निजी बातें / आत्मीय बातें
    बूढ़ा आदमी जितना उदार अपने दलिये और तंबाकू के साथ था, उतना ही उदार अपनी निजी बातों को बताने में भी था।

The guest was informed at once that in his days of prosperity his host had been a crofter at Ramsjo Ironworks and had worked on the land.

  • prosperity – समृद्धि / अच्छे दिन
  • host – मेज़बान
  • crofter – किरायेदार किसान
  • Ironworks – लोहे का कारख़ाना
  • worked on the land – खेत में काम किया था
    मेहमान को तुरंत बताया गया कि अपने अच्छे दिनों में उसका मेज़बान रैम्सजो आयरनवर्क्स में एक किरायेदार किसान था और खेतों में काम करता था।

Now that he was no longer able to do day labour, it was his cow which supported him.

  • no longer – अब नहीं
  • day labour – दिहाड़ी मज़दूरी
  • supported – सहारा देना / गुज़ारा करना
    अब जब वह दिहाड़ी मज़दूरी करने में असमर्थ था, तो उसका गुज़ारा उसकी गाय के सहारे ही चलता था।

The Rattrap Class 12 Hindi Translation Part-1

Yes, that bossy was extraordinary. She could give milk for the creamery every day, and last month he had received all of thirty kronor in payment.

  • bossy – (प्यार से कहा गया गाय का नाम)
  • creamery – डेयरी / मक्खन-दूध का कारख़ाना
  • kronor – स्वीडन की मुद्रा (रुपये की तरह)
    हाँ, वह गाय तो खास ही थी। वह रोज़ डेयरी के लिए दूध देती थी, और पिछले महीने उसे इसके बदले पूरे तीस क्रोनर मिले थे।

The Rattrap Class 12 Hindi Translation Part-1

The stranger must have seemed incredulous, for the old man got up and went to the window, took down a leather pouch which hung on a nail in the very window frame, and picked out three wrinkled ten-kronor bills.

  • incredulous – अविश्वास से भरा / संदेहात्मक
  • leather pouch – चमड़े की थैली
  • nail – कील
  • picked out – निकाले
  • wrinkled – मुड़े-तुड़े
  • ten-kronor bills – दस-क्रोनर के नोट (स्वीडन की मुद्रा)
    अजनबी शायद अविश्वास से देख रहा था, इसलिए बूढ़ा आदमी उठकर खिड़की की ओर गया, वहाँ कील पर लटकी एक चमड़े की थैली को उतारा और उसमें से दस-क्रोनर के तीन मुड़े-तुड़े नोट निकाल लिए।

These he held up before the eyes of his guest, nodding knowingly, and then stuffed them back into the pouch.

  • held up – ऊपर उठाया
  • nodding knowingly – समझदारी से सिर हिलाते हुए
  • stuffed – ठूँस दिया / वापस रखा
  • back into the pouch – फिर से थैली में
    उसने ये नोट अपने मेहमान की आँखों के सामने ऊपर उठाकर दिखाए, समझदारी से सिर हिलाया और फिर उन्हें वापस थैली में ठूँस दिया।

The next day both men got up in good season.

  • in good season – समय पर / जल्दी
    अगले दिन दोनों आदमी समय पर उठ गए।

The Rattrap Class 12 Hindi Translation Part-1

The crofter was in a hurry to milk his cow, and the other man probably thought he should not stay in bed when the head of the house had gotten up.

  • in a hurry – जल्दी में
  • probably – शायद
  • stay in bed – बिस्तर पर रुके रहना
  • head of the house – घर का मुखिया
    किरायेदार किसान (crofter) अपनी गाय का दूध निकालने की जल्दी में था, और दूसरा आदमी शायद यह सोच रहा था कि जब घर का मालिक उठ गया है तो उसे भी बिस्तर पर नहीं पड़े रहना चाहिए।

They left the cottage at the same time.

  • at the same time – एक ही समय पर
    वे दोनों एक ही समय पर झोपड़ी से बाहर निकले।

The crofter locked the door and put the key in his pocket.
किसान ने दरवाज़ा बंद किया और चाबी अपनी जेब में रख ली।

The man with the rattraps said good bye and thank you, and thereupon each went his own way.

  • said good bye and thank you – अलविदा और धन्यवाद कहा
  • thereupon – उसके बाद
  • went his own way – अपनी-अपनी राह पर चल दिए
    चूहेदानियाँ बेचने वाले आदमी ने अलविदा और धन्यवाद कहा, और उसके बाद दोनों अपनी-अपनी राह पर चल दिए।

The Rattrap Hindi Translation Part-1

But half an hour later the rattrap peddler stood again before the door.

  • rattrap peddler – चूहेदानी बेचने वाला
  • stood before the door – दरवाज़े के सामने खड़ा हुआ
    लेकिन आधे घंटे बाद चूहेदानी बेचने वाला फिर दरवाज़े के सामने खड़ा था।

He did not try to get in, however.

  • try to get in – अंदर जाने की कोशिश
  • however – हालांकि / लेकिन
    हालांकि उसने अंदर जाने की कोशिश नहीं की।

He only went up to the window, smashed a pane,

  • smashed a pane – एक शीशा तोड़ दिया
    वह सिर्फ खिड़की के पास गया और एक शीशे को तोड़ दिया।

stuck in his hand, and got hold of the pouch with the thirty kronor.

  • stuck in his hand – अपना हाथ अंदर डाला
  • got hold of – पकड़ लिया
  • thirty kronor – तीस क्रोनर (स्वीडन की मुद्रा)
    उसने अपना हाथ अंदर डाला और तीस क्रोनर वाली थैली को पकड़ लिया।

The Rattrap Class 12 Hindi Translation Part-1

He took the money and thrust it into his own pocket.

  • thrust into – ठूंस दिया
    उसने पैसे ले लिए और उन्हें अपनी जेब में ठूंस दिया।

Then he hung the leather pouch very carefully back in its place and went away.

  • back in its place – अपनी जगह पर
    फिर उसने चमड़े की थैली को बहुत सावधानी से उसकी जगह पर टांग दिया और चला गया।

As he walked along with the money in his pocket he felt quite pleased with his smartness.

  • walked along – चलता गया
  • felt quite pleased – बहुत प्रसन्न महसूस किया
  • smartness – चतुराई / चालाकी
    जब वह अपनी जेब में पैसे लेकर चल रहा था, तो उसे अपनी चालाकी पर बहुत खुशी हो रही थी।

He realised, of course, that at first he dared not continue on the public highway, but must turn off the road, into the woods.

  • realised – समझ गया
  • dared not – साहस नहीं हुआ
  • public highway – सार्वजनिक सड़क
  • turn off the road – रास्ते से हटना
  • woods – जंगल
    वह यह समझ गया कि शुरू में वह सार्वजनिक सड़क पर नहीं चल सकता, बल्कि उसे रास्ते से हटकर जंगल में जाना होगा।

During the first hours this caused him no difficulty.

  • caused no difficulty – कोई परेशानी नहीं हुई
    शुरू के कुछ घंटों तक उसे कोई परेशानी नहीं हुई।

The Rattrap Hindi Translation Part-1

Later in the day it became worse, for it was a big and confusing forest which he had gotten into.

  • confusing forest – भटकाने वाला जंगल
  • gotten into – जिसमें वह घुस गया था
    लेकिन दिन चढ़ने पर हालत और खराब हो गई, क्योंकि वह एक बड़े और भटकाने वाले जंगल में घुस गया था।

He tried, to be sure, to walk in a definite direction, but the paths twisted back and forth so strangely!

  • definite direction – निश्चित दिशा
  • paths twisted back and forth – रास्ते आगे-पीछे मुड़ते थे
    उसने एक निश्चित दिशा में चलने की कोशिश की, लेकिन रास्ते इतने अजीब तरह से आगे-पीछे मुड़ते थे!

He walked and walked without coming to the end of the wood, and finally he realised that he had only been walking around in the same part of the forest.

  • without coming to the end – अंत तक नहीं पहुंचा
  • walking around – चक्कर काटता रहा
    वह चलता ही रहा लेकिन जंगल का अंत नहीं आया, और अंत में उसे एहसास हुआ कि वह केवल उसी हिस्से में चक्कर काट रहा था।

All at once he recalled his thoughts about the world and the rattrap.

  • recalled – याद आया
    अचानक उसे अपने संसार और चूहेदानी वाले विचार याद आ गए।

 Next Part of The Rattrap Class 12 Hindi Translation Part-2 -Coming Soon

Also Read : Deep Water Class 12 Summary and Theme Exclusive

To go to home page click here :-Home-English Grammar in Hindi

Share this with your friends/अपने मित्रों के साथ share करें।

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top